当前位置:首页 > 文史专区 > 悦读 > 书评 > 正文

《小王子》缘何“驯服”中国读者

2016-08-17 12:03:19编辑人:来源:昌吉日报

分享到:

  □ 李峥嵘


  哪本书的中译版最多?《小王子》。这部首版于1943年的小书,不足3万字,迄今已被译成250多种语言,平均每三个月就有一个新的版本出现。而在中国已有逾百种不同版本。


  1979年3月,《世界文学》杂志上首次刊登了由陈学鑫、连宇翻译的《小王子》,同年该版本由商务印书馆出版。进入新世纪,中译本快速增多,国内法语界的专家学者如汪文漪、胡玉龙、吴岳添、马振聘、周克希、郭宏安、李清安、刘君强、黄天源、郑克鲁、黄荭等都翻译了不同译本。


  《小王子》译本众多,一个很重要的原因是,距离作者去世(1944年)已超过50年,成为无需支付版税的“公版书”。但没有版权约束的名著不少,像《小王子》这样版本众多的作品依然是独一无二的。从社会心理学角度来看,此书的风行是一个复杂的融合体。


  表面上看,《小王子》是一个童话,歌颂真善美,批判假恶丑,既不暴力也没有色情,更不容易引发争议,属于“家长安心、老师放心”的推荐读物。因此《小王子》得以入选新课标在内的各种课外阅读书目。


  那为什么很多初高中生包括大学生也自动自发阅读?因为这不是宝宝睡前故事,而是蕴含哲学内核。没有具体时代背景限制的故事和简明精炼的人物形象,可以让读者根据自己的人生体会赋予丰富的多向性解读。这本书被宣传为“销量仅次于《圣经》”又被哲学家海德格尔封为“最伟大的存在主义小说”,成年人阅读,也不跌份。


  《小王子》用浅显天真的语言描摹了人类的孤独命运,小王子来到地球,他在高山上喊:“做我的朋友吧,我很孤独。”回音答复:“我很孤独……我很孤独……我很孤独……”网络时代,碎片化的信息山呼海啸一般袭来,深层次的交流却越来越少,导致人格分裂、对自我身份的疑惧,于是小王子的单纯执着在某种程度上舒缓了现世的焦虑和归属缺失的恐慌。


  一方面,孤独的读者在其中找到认同感,另一方面又用此书找到群体归属感。在豆瓣读书,《小王子》各种版本条目733个,其中讨论最多的人民文学版马振聘译本有超过18万条评论。


  《小王子》中不断出现“大人们还真是奇怪”这样的话,无疑包含着对成人世界虚无愚妄的批判和对童真心灵世界的赞颂。“发现儿童”是20世纪的一大进步,但很明显小王子并不是一个小孩子,他渴望与他人建立成熟的亲密关系。书中最受中国青年读者喜欢的两个段落是小王子反思和玫瑰的关系、渴望爱的狐狸谈“驯服”:两个人要建立联系,才能成为彼此的独一无二。


关键词:

上一条:再读《小王子》
下一条:读段蓉萍《回望乾德》

友情链接